Traducción cinematográfica

Diálogos que viajan sin perder su esencia

Traducción cinematográfica profesional

En el universo del cine, una buena traducción es invisible y poderosa a la vez. Refleja no solo las palabras, sino la emoción, el subtexto y la intención original.
Como traductora especializada en traducción cinematográfica desde el inglés y el francés al español de España o español neutro (latinoamericano), transformo cada línea en una experiencia fluida y auténtica para nuevos públicos.

Servicios integrales para doblaje, subtitulación y festivales

Traducción para cine, series y documentales

Traducción de guiones y escaletas

Traduzco guiones y escaletas con precisión, manteniendo tono, ritmo, sentido narrativo original y el ajuste.

Traducción de diálogos

Adapto diálogos para doblaje o subtitulación, cuidando la naturalidad y la intención de cada frase.

Traducción de material promocional

Traduzco press kits, sinopsis y materiales para que tu proyecto destaque en cualquier mercado global.

Adaptación para festivales

Adapto contenidos a las exigencias de festivales, facilitando su presentación en entornos internacionales.

Asesoría y revisión de guiones

Reviso y asesoro sobre guiones traducidos, asegurando calidad lingüística y coherencia en el texto final.

Transcripción profesional para todo tipo de contenido

Transcripción profesional

En el mundo del cine, cada palabra cuenta y cada silencio tiene un significado. La transcripción de películas no solo requiere precisión, sino también una sensibilidad especial para capturar la atmósfera, el ritmo y el contexto emocional de cada escena.

Como especialista en transcripción cinematográfica, me encargo de transcribir de manera fiel y detallada tanto los diálogos como los matices, sonidos y efectos que dan vida a la narrativa visual. Trabajo con todos los géneros y estilos, asegurando que cada guion se refleje con exactitud para su posterior subtitulado o análisis.

Cada historia adaptada a su nuevo público

Precisión lingüística y sensibilidad cultural

La traducción cinematográfica requiere captar los matices del guion, las intenciones de los personajes y el ritmo de cada escena, siempre respetando el lenguaje audiovisual y las referencias culturales. Gracias a mi formación y experiencia en cine, adapto expresiones, tonos y juegos de palabras con precisión, ya sea al español de España o al español neutro. Ofrezco revisiones profesionales, manteniendo la intención narrativa y el estilo natural, cuidando además la coherencia y los tiempos de sincronización de subtítulos o doblaje .

es_ESSpanish