La audiodescripción es una herramienta de accesibilidad que permite a las personas ciegas o con baja visión disfrutar de contenidos audiovisuales con total autonomía. A través de una voz en off, se describen los elementos visuales clave: gestos, escenarios, movimientos, cambios de escena y acciones relevantes.
Como traductora audiovisual con experiencia en proyectos de accesibilidad, ofrezco servicios de audiodescripción adaptados a cine, series, documentales, teatro y vídeos institucionales, cumpliendo con los estándares de calidad y las normativas de accesibilidad vigentes.
Servicios de audiodescripción para contenidos culturales y comerciales
Trabajo junto a productoras, agencias y plataformas en la creación de pistas de audiodescripción desde cero o como parte de procesos de localización multilingüe. Mis servicios incluyen:
Redacción de guion de audiodescripción
Elaboro guiones detallados para audiodescripción, asegurando claridad y precisión para todos los públicos.
Adaptación lingüística del guion
Adapto el guion traducido para mantener coherencia, naturalidad y accesibilidad en cada proyecto.
Asesoramiento en accesibilidad
Brindo orientación para cumplir estándares de accesibilidad en festivales, estrenos y eventos especiales.
Sincronización y ajuste de tiempos
Ajusto los tiempos entre diálogos y audiodescripción para lograr una experiencia fluida y sincronizada.
Colaboración con estudios de locución
Trabajo junto a estudios de locución o producción para garantizar un resultado profesional y de calidad.
Experiencia y compromiso con la accesibilidad
Audiodescripción para distintos formatos
La audiodescripción requiere técnica y sensibilidad, siendo informativa y clara sin interrumpir los diálogos ni distorsionar la narrativa. Respeto el ritmo del contenido y aporto contexto visual relevante para una experiencia inmersiva, utilizando formatos profesionales tanto en películas, series, documentales como en videos institucionales, promocionales y contenidos escénicos grabados.